الترجمة القانونية
إن الترجمة القانونية إحدى أنواع الترجمة التي تعني بأنظمة القانون العديدة التي توجد في الدول المختلفة، وتتم عملية ترجمة المستندات التي تشتمل على تراخيص وشروط وأحكام وقوانين الملكية وغيرها من فروع السياسات والأنظمة القانونية وفق قواعد تساعد على الحفاظ على الأصل القانوني لهذه المستندات والعمل على إيصاله بنفس المعنى الذي هو عليها في اللغة الأصل، مع توافق الشروط التي تساهم في إدراك المضمون بصورة فعالة ويسيرة.
ويرجع السبب وراء استخدام الترجمة القانونية هو وجود الكثير من الاختلافات بين القوانين التي تسير عليها كل بلد، فجاء الدافع إلى استعمال الترجمة القانونية حتى تتضمن جميع الجوانب الحياتية من الناحية القانونية والموضوعات التي تحددها الكثير من القوانين، والتي تتمثل في (قوانين الشركات – القانون المدني – القانون الجنائي – قوانين التملك، وغيرها من القوانين الأخرى)
وتسعى شركة المعجم على توفير الترجمة القانونية لأكثر من 30 لغة تتم عن طريق نخبة من المترجمين ذو كفاءة عالية مختصين في مجال الترجمة، وتعمل هذه النخبة على توفير خدمات الترجمة لكافة المستندات القانونية في أي مكان في العالم، ونخبتنا المترجمين في المعجم على دراية بكافة المصطلحات القانونية بشكل دقيق مما يضمن سلامة النص المترجم بنسبة 100%، وتتم الترجمة القانونية في سرية تامة تبعًا لأهميتها، كما أن المعجم يعمل على توفير المترجم المناسب لكل نص قانوني
“نجاحنا يعتمد على أعضاء فريقنا أصحاب الخبرات والهمم العالية ، يعملون لأجلكم بكل صدق وحب ، ليخرجوا لكم عمل متقن بدقة ومهارة عالية “
المدير العام د. أحمد المنسي
مجالات الترجمة القانونية
ضمانات الترجمة
- يتم تحديد الوقت تبعاً لحجم العمل.
- سلامة الترجمة من الأخطاء اللغوية .
- سلامة ووضوح اللغة المترجم إليها .
- تنسيق النصوص وإخراجها بشكل جيد ولائق .
- التسليم خلال الموعد المحدد .
- إمكانية الترجمة المعتمدة .